ePrivacy and GPDR Cookie Consent management by TermsFeed Privacy Generator
https://www.editionsddb.fr/" class="getLoad">Qui sommes nous
  • Nos auteurs
  • Envoyer un manuscrit
  • Nous contacter
  • Espace professionnel
  • Libraires
  • Journalistes
  • Droits d'auteur
  • Foreign rights
  • Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'Université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparence.
    Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la vérité.

    Traduction littérale avec notes Joachim-Joseph Berthier, o.p.
    Sous la direction de Ruedi Imbach




    Prix :

    32,00€ TTC

    Disponibilité :




    Nos partenaires libraires
    Acheter en ligne
    Ils en parlent
    la-croix.com 15 juillet 2021

    ECHO MAGAZINE (SUISSE) 19 juin 2018

    Change your cookie preferences